Thorough terminology research.
Clarification of terminology queries with the client.
Translation using the latest hardware, software, and localisation tools.
Quality checks using appropriate software to ensure consistent use of terminology.
Bilingual and monolingual review.
Final revision by a fellow translator and proofreader.
MIND YOUR WORDS
My translation and quality assurance process complies with the ISO 17100 Quality Standard for Translation Services.
“I believe life is like a cup of tea – it all depends on how you make it.”
“I like to think that your focus becomes your reality.”
“I love buying books that I never actually read.”
“I dreamed of being a shepherd as a child.”
“I justify staying up all night by the fact that night owls are smarter than early birds.”
“I go wandering through the woods every morning while enjoying the wonders of nature, which never cease to amaze me.”
“I am passionate about my job and even winning millions in the lottery wouldn’t stop me from translating… not that I actually play the lottery…”
“I hold a university degree (equivalent to Bologna MA) in Translation and Interpretation of English and am a Professor of Pedagogy.”
GET TO KNOW ME BETTER
Finding a translator is easy enough.
Finding the right translator is quite another thing.
Passion and attitude are what makes the difference!
DON’T HESITATE TO CONTACT ME
Feel free to email me. I would be happy to answer any questions you might have.
Kornelija Antolin s. p.,
Pri Habakuku 47, Maribor, Slovenia